struchok (struchok) wrote in rusisrael,
struchok
struchok
rusisrael

Category:

Если так переводить через дорогу...

С опозданием прочла "Убийство на кафедре литературы" в русском переводе.
Я с большим пиететом отношусь к труду переводчика и представляю, насколько это нелегкое дело. К сожалению, у меня не было под рукой оригинала, чтобы особенно поразившие места прочесть на иврите и понять, чего же хотела бедная Батья Гур. Но с русским-то языком почему так нехорошо?
Не могу объяснить, что плохого в предложении "По публике прошел шепот".
И в предложении: "...она смогла лишь произнести слабым голосом: "Ципора, я очень слаба".
И в предложении:"Тут прибыла энергичная девушка Рина и с трагическим лицом обняла подругу, застывшую от горя".
Я только знаю, что ТАК по-русски не пишут. "Катышки пыли валялись по углам". Ну не валяется пыль, и все тут.
А зачем вводить читателя в заблуждение утверждая, что тхина - это паста из бобов нут? Уважаемый переводчик уже писал когда-то, что для получения тхины надо "смешать говно с глиной и солью" (с), но так и не удосужился выяснить, что на самом деле входит в ее состав. Не бобы нут, а семена кунжута, сум-сума по-нашему.
А вот этот пассаж: "Его тело выглядело так, будто его избивали чем-то тяжелым, что находится обычно в кабинете лектора университета - например, ВЕСАМИ ДЛЯ БУМАГИ... или какой-нибудь безделушкой, стоявшей на столе". Что же там все-таки, у Батьи Гур? Вряд-ли покойник взвешивал бумагу. Пресс-папье? И если забили до смерти чем-то тяжелым, уместно ли употребить слово "безделушка"?
Неряшливый, поверхностный, корявый - вот такой это перевод. Обиднее всего, что посредством этого, с позволения сказать, текста, русскоговорящий читатель составит свое представление не только о расследовании убийства, но и о стиле ни в чем не повинной Батьи Гур.
К черту. Буду и дальше читать Рама Орена. Без перевода.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 36 comments